четвер, 23 серпня 2018 р.

Вірш дня. Анджей Важеха (Andrzej Warzecha)




АНДЖЕЙ ВАЖЕХА
(Andrzej Warzecha)

ПОПРАВКА З БІОЛОГІЇ
З польської переклав Кирило Поліщук

Мені його показали говорячи:
Це печерна людина.
Бачиш:
Це його дубина
Це його шкури
На яких він спав
Це його шкури
Які він носив

Я дивився
У дикі очі
Як у забутий колодязь
Гладячи дику бороду
Як сухий мох
Мій розум
Сповнювався гордістю



Анджей Важеха (1946) – польський поет, публіцист, літературний критик. Дебютував у 1968 році, після чого опублікував 16 поетичних збірок. Вірші Анджея Важехи перекладені на кілька європейських мов. Наразі поет мешкає у Кракові.

понеділок, 13 серпня 2018 р.

Кінець історії: останній номер журналу «шTOPOR» вже у мережі


Рано чи пізно усе закінчується. Ось підійшла до завершення і майже шестирічна історія електронного незалежного культурно-літературного журналу «шTOPOR», перший номер якого з’явився у Кропивницькому в листопаді 2012 року. За цей час на сторінках журналу ми публікували поезію, прозу та драму понад півсотні талановитих сучасних авторів із Кропивницького, усієї України (зокрема Тернополя, Києва, Львова, Рівного та ще багатьох міст), Польщі та Білорусі. Понад півтори сотні статей про літературу, музику, театр, рецензії та огляди книжок, анонси мистецьких заходів, переклади світової поезії,  інтерв’ю.
Останній номер журналу ми вирішили зробити у форматі літературного марафону, а, точніше, марафону одного вірша.  На сторінках цього номеру ви знайде поезію авторів, які публікувалися у перших номерах журналу та протягом усієї його історії, так і авторів, які публікуються вперше. Віримо, що це стане прекрасним фінальним акордом.
Ми завершуємо історію «шTOPORа», проте продовжуємо розвивати концепцію електронного журналу. Тому вже у вересні чекайте на новий часопис.
Ми позбуваємось старого, аби з’явилося місце для нового.
Дякуємо, що ці шість років ви були з нами!


Прочитати останній номер можна за посиланням: https://issuu.com/kirillpolischuk/docs/shtopor_25_2018


Над номером працювали
Кирило Поліщук – головний редактор, переклад, верстка.
Вікторія Поліщук – редактор, коректор.
Ольга Цимбаліст – обкладинка.
Автори:
Віра Володіна, Артем Луценко, Марк Оплачко, Сергій Сукманюк, Тадей Карабович, Квітослава Росінчук, Ро, Максим Кривцов, Максим Бричка, Олександр Жилко, Христя Венгринюк, Катери Массе, Ольга Луценко, Кіра Снова, Кирило Поліщук, Іванка Урда, Денис Бірзул, Ма.Ко., Олександр Тарасенко, Василь Левицький, Анна Мороз, Стася Дзічка, Ольга Застеба, Наталя Святокум, Юрій Вітяк, Анджей Важеха, Марина Єрмолаєва, Микола Антощак, Вікторія Соколова, Наталя Нічишина, Микола Теніченко, Олег Підфігурний, Сергій Ткаченко,Катерина Грушовська, Олена Горобець, Максим Дупешко, Спадариня Катерина.

четвер, 2 серпня 2018 р.

Конкурс поезії, прози та перекладів «Кримський інжир»



Кримський Дім за підтримки Посольства Канади в Україні оголошує конкурс поетів, прозаїків та перекладачів «Кримський інжир».

Письменницький конкурс «Кримський інжир» / «Qırım inciri» покликаний сприяти розвитку кримськотатарської мови та літератури, актуалізувати тему Криму та кримських татар в українській літературі, сприяти появі взаємних перекладів для глибшого взаємного пізнання двох культур.

У конкурсі будуть визначати переможців у 6 номінаціях:
Проза про Крим українською мовою;
Проза кримськотатарською мовою (без тематичних обмежень);
Поезія про Крим українською мовою;
Поезія кримськотатарською мовою (без тематичних обмежень);
«Жіночий погляд» – прозовий або поетичний твір українською чи кримськотатарською мовою на тему ролі жінки у кримськотатарському середовищі;
Переклад художнього твору з української на кримськотатарську та навпаки.

Умови конкурсу

1. На конкурс приймаються твори, досі не опубліковані у жодних виданнях (зокрема інтернет-виданнях, окрім соцмереж); вони не мають публікуватися до оголошення результатів конкурсу.
2. Конкурс розглядає всі подані твори як такі, що захищені авторським правом. Організатори конкурсу обіцяють не публікувати творів без попереднього дозволу авторів.
3. Вікових, статевих, релігійних обмежень, а також обмежень громадянства конкурс не має.
4. Обсяг прозових творів – від 20 000 до 100 000 знаків без пробілів. Обсяг поетичних творів – без обмежень.
5. У номінації «Переклад» на конкурс приймаються переклади сучасних творів (1991-2018) або їх уривків. Загальний обсяг прозових перекладених творів або уривків - від 20 000 до 100 000 знаків без пробілів. Обсяг поетичних творів - без обмежень.
6. Найкращі твори будуть опубліковані в антології «Кримський інжир» / «Qırım inciri».
7. Результати конкурсу оголошуються на церемонії нагородження та через ЗМІ.
8. Переможці конкурсу будуть відзначені грошовою винагородою розміром в 4000 грн.

Твори необхідно надіслати до 31 жовтня 2018 р. на адресу: qirim.inciri@gmail.com
Твори на конкурс слід надсилати у прикріпленому файлі в одному з форматів: doc, docx, rtf, odt, txt.
Подаючи на конкурс оригінальні твори, у тілі листа зазначте:
Ім’я та прізвище автора твору;
Письменницький псевдонім (якщо є);
Назву твору;
Номінацію.
Подаючи на конкурс перекладні твори, у тілі листа зазначте:
Ім’я та прізвище автора твору або псевдонім (якщо є);
Назву твору;
Бібліографічні дані твору, який перекладаєте (коли і де опублікований).
Якщо твір, який перекладаєте, ніде не публікувався, просимо надіслати окремим файлом також оригінальний твір.

Критерії оцінювання оригінальних творів:
Художня вартість твору (зміст, глибина у висвітленні теми; відповідність змісту й форми; стилістика);
Рівень володіння автором мовою, якою написано твір.
Критерії оцінювання перекладів:
Змістова відповідність тексту перекладу до тексту оригіналу;
Мовне оформлення тексту перекладу.
Твори оцінюватиме журі у складі українських і кримськотатарських письменників, літературознавців, журналістів, громадських діячів:
1) Алім Алієв, журналіст, правозахисник, менеджер культурно-освітніх проектів, програмний директор Кримського Дому, співавтор книги «Мустафа Джемілєв. Незламний»

2) Катерина Калитко, письменниця, перекладачка, авторка поетичних і прозових книг, лауреатка численних літературних премій, зокрема премії «Книга року ВВС-2017» та Премії імені Джозефа Конрада, співзасновниця та співорганізаторка фестивалю «Острів Європа».

3) Андрій Курков, письменник, журналіст, кіносценарист, автор понад 20 книг, серед яких як дорослі романи, так і казки для дітей, та понад 20 сценаріїв для художніх та документальних фільмів. Його книги перекладені 36 мовами. в 2014 році був нагороджений Орденом Почесного легіону Франції.

4) Анастасія Левкова, письменниця, літературознавиця, журналістка, літменеджерка, в минулому - заступниця директора Українського інституту книги, арт-директорка мережі книгарень «Є», ведуча радіопередачі про кримську, зокрема кримськотатарську, літературу («Радіокнигарня з Анастасією Левковою») на радіо «Хаят».

5) Бекір Мамутов, кандидат філологічних наук, доцент, головний редактор газети «Къырым», в минулому - декан факультету кримськотатарської і турецької філології Кримського інженерно-педагогічного університету

6) Джемілє Сулейманова, літературознавиця, у минулому - викладачка кафедри кримськотатарської літератури Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського.

7) Шевкет Юнусов, кандидат філологічних наук, доцент, член Спілки письменників України, автор монографій і багатьох наукових статей з історії кримськотатарської літератури, редактор підручників для шкіл

Конкурс організовує Кримський Дім за підтримки Посольства Канади в Україні.

Вірш дня. Максим Бричка




МАКСИМ БРИЧКА
ЛІСОВА ПІСНЯ

Мій сонний ліс – прости зрадливу осінь,
Пробач за листя павше у траву,
За сніг років,за карколомні грози,
Що тишу розпинають,як струну.
Дрімуча рань. Прокинуться берези.
Кричить відлуння страчених дубів,
Щебечуть гнізд засніжені колеса,
Та котяться у глибінь яворів.
Стоять митці в лісах,як в потрясінні,
В рахманному,натхненному диму,
То бродить ліс в не винному бродінні,
В моїй душі,як в чорному льоху.


Максим Бричка навчається в 11 класі КЗ «Компаніївське НВО». 
Лауреат премії імені Віктора Близнеця (2017), переможець конкурсу «Хмарочос» у номінації «автори до 18 років» (2018). 
Автор збірки «Меридіани».

Книжку Кузьми Скрябіна «Я, "Побєда" і Берлін» екранізують



Кінокомпанія «Стар Медіа» планує створити фільм за книжкою «Я, “Побєда” і Берлін» Андрія Кузьменка — фронтмена групи «Скрябін», відомого як Кузьма. Про це повідомляє ресурс Gazeta.ua.

В основі книжки — оповідь  про юність музиканта, про його мандрівку в старому радянському автомобілі «Побєда» до столиці Німеччини.

Гроші на екранізацію твору Скрябіна планують зібрати за допомогою благодійних внесків. Імена тих, хто пожертвує кошти на стрічку, вкажуть у титрах.

«Головного героя звати Кузьма. Ймовірно, він буде кучерявим. Але це збірний образ сучасної молодої людини, а не портрет Андрія Кузьменка», — розповідає режисер Олександр Кириєнко.

Фільм «Я, “Побєда” і Берлін» планують випустити в прокат у 2020 році.

Прибуток від показу перерахують до Благодійного фонду імені Кузьми Скрябіна. Ця організація допомагає дитячим будинкам і лікарням.